
403ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར།
47-6-3
༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར།
༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། །དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་བྱ་གནམ་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གསར་དུ་ཚེས་པའི་དགའ་སྟོན།དབང་པོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམག་ཟོར་མའི་དུས་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟར། བར་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟ་མ་ཏོག གསོ་སྦྱོང་། རྣམ་རྒྱལ་མ། རྣམ་འཇོམས། ཆ་གསུམ། མགོན་པོའི་བཀའ་གསོ་རྣམས་ཐུགས་འཛིན་དང་། སྐུ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཀཱུ་ལ་ཀ་པ། རིན་སྤུངས་པའི་སྙན་ངག་འགྲེལ་པ། གཡའ་སེལ། མཛད་བརྒྱ་སོགས་ལྗགས་ཀློག་གནང་། ལོ་སྔ་མའི་མཇུག་ནས་དབུ་བཙུགས་ཟླ་བ་འདིའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྲུབ་པར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུ་བ་དང་འཆར་འབུལ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཐོག་མ་ཕྱག་བྲིས་དང་། རྗེས་སུ་གྲུབ་གླིང་བློ་བཟང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བཀའ་རྩོམ་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་མཆོད་བརྗོད་དུ།རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་གཞོམ་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག །རྭ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གར། །རབ་འབར་བེ་ནོན་གདེངས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕལ་གྱི་ལག་ཆ་དུས་གཅིག་འཆོར། །
47-6-4
དྲི་ང་མགོ་བོ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་འཕྲེང་། །འཕྲལ་བསད་ལྤགས་རློན་ལྡིང་སྟབས་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་ཚིམ་སྙིང་གི་ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཐལ་ཞག་ཁྲག་གི་ལུས་ཀུན་བྱུགས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དཔའ་རྟགས་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་ངོམ་བཞིན་དུ། །ཀ་དག་གདོད་མའི་རྩལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཟད་མཐའི་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ལ་ནམ་འཕང་གཅོད། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི། །ནམ་མཁར་འཕྱར་ཚེ་འབྱུང་པོ་སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི། །མངལ་ལྷུང་ཆབས་ཅིག་ལུས་མེད་སྨག་ནི་སངས། །ཞེས་པ་དང་།སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །མཆོད་སྦྱིན་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན། །ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་གྲངས་དང་།དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན།ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཆད་མཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་། །
47-6-5
གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། །བསྡུ་ཆོག་བཟོད་གཤེགས་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་ཚིག་ད

【现代汉语翻译】
403 关于无祈请者撰写马王嬉戏修法仪轨的指示
47-6-3
༄༅། །关于无祈请者撰写马王嬉戏修法仪轨的指示
༄༅། །关于无祈请者撰写马王嬉戏修法仪轨的指示。在名为‘吉祥东’的水鸟年新年庆祝活动中，盛大展示了二十八自在主之首——战神多玛的朵玛等。在此期间，背诵怖畏金刚的修法仪轨《扎玛多》、《布萨》、《尊胜佛母》、《破除金刚》、《三部》、《怙主供养》等。在上一世的传记中，阅读了《古拉嘎巴》、《仁蚌巴诗歌注释》、《遣除黑暗》、《百行传》等。从去年末开始，至本月十日完成，无需任何祈请或计划，最初是手稿，后来由珠林·洛桑·旺楚克担任抄写员，自发地创作了仪轨。为了表达敬意，创作了以下赞颂文：
马颈大权尊，悲智力无量，
摧毁诸魔军，敌障化粉扬。
身红如红玉，忿怒可怖相，
时火薪柴中，威严舞姿展。
炽燃贝侬杵，高举刹那间，
其余诸怒尊，手中器械散。
人首穿肠线，悬挂为鬘饰，
立毙带血皮，舞动为衣裳。
未餍心头血，豪饮暖热浆，
灰油血涂身，遍染诸肢体。
降伏鲁扎尊，荣耀饰坟场，
示现勇士相，炫耀于魔众。
本净原始力，轮回涅槃法，
穷尽无尽藏，虚空任翱翔。
天咒智慧杵（藏文：ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།，梵文天城体：देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन，梵文罗马拟音：deva mantra jñāna vajra bebon，汉语字面意思：天咒智慧金刚贝侬），
空中挥舞时，诸部多施生母，
胎堕之时顷，无身黑暗朗。
如是等等。皈依发心，驱除障碍，降临护轮加持，供养布施，加持忏悔等七支。
即是前行道的菩提分法之数。三昧耶尊生起，迎请，安住，顶礼，供养，赞颂。
念诵真言，此乃正行也。
即是正行的七个步骤。会供，剩余供，劝请护法。
宣告违犯，护持教法。
朵玛镇压，获取悉地。
收摄仪轨，宽恕，送返，祈愿。
吉祥颂十二，乃后行法。
即是后行的十二个步骤，以及词义。

【English Translation】
403 About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner
47-6-3
༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner
༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner. During the New Year celebration of the Water Bird year, named 'Glorious Dong,' the Torma of the War God Domar, the chief of the twenty-eight masters, was extensively displayed. During this time, the sadhana of Yamantaka, 'Zama Tok,' 'Posadha,' 'Vijaya,' 'Vajravidāraṇa,' 'Three Sections,' and 'Offering to the Protector' were recited. In the previous incarnation's biography, 'Kula Kapa,' 'Rinpungpa's Commentary on Poetry,' 'Dispelling Darkness,' and 'Hundred Deeds' were read. Starting from the end of last year, it was completed on the tenth day of this month. Without any request or plan, it was initially a manuscript, and later, Zhulin Lobsang Wangchuk served as the scribe, spontaneously composing the ritual. To express reverence, the following praise was composed:
Mighty Hayagriva, with boundless compassion, wisdom, and power,
Crushing all demons, enemies, and obstacles into dust.
Body red like ruby, wrathful and terrifying appearance,
Amidst the flames of time, a majestic dance unfolds.
The blazing Benon club, raised in an instant,
Causes the weapons of all other wrathful deities to scatter.
A garland of human heads strung with intestines,
Freshly killed bloody skin, dancing as garments.
Not satisfied with heart's blood, drinking warm blood,
Together with ashes and blood, smearing the entire body.
Adorned with the glory of subduing Rudra and the attire of the charnel ground,
Displaying the signs of a hero, boasting to the assembly of demons.
With the power of primordial purity, the Dharma of samsara and nirvana,
Exhausting the inexhaustible treasure, soaring freely in the sky.
The divine mantra wisdom vajra Bebon（藏文：ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།，梵文天城体：देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन，梵文罗马拟音：deva mantra jñāna vajra bebon，汉语字面意思：天咒智慧金刚贝侬）,
When brandished in the sky, the mothers of all bhutas,
At the moment of falling into the womb, the formless darkness is cleared.
And so on. Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, invoking the protective circle of blessings, offering, giving, blessing, confessing, etc., the seven branches.
These are the numbers of the preliminary path's limbs of enlightenment. Generating the samaya being, inviting, abiding, prostrating, offering, praising.
Reciting the mantra, this is the main practice.
These are the seven steps of the main practice. Tsog offering, remainder offering, urging the protectors.
Declaring transgressions, upholding the Dharma.
Torma suppression, obtaining siddhis.
Concluding the ritual, forgiving, sending back, making aspirations.
The twelve auspicious verses are the subsequent practice.
These are the twelve steps of the subsequent practice, along with the meaning of the words.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཐའ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་སྩལ། སྐུའི་བགེགས་སེལ་དུ་ལྷ་ས་དང་པོ་ཏ་ལ། གཞིས་རྩེ། མཚོ་སྣ། བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག་སོགས་སུ་གསུང་སྒྲོག མཆོད་འབུལ། སཱཙྪ་སོགས་རྒྱས་ཙམ་བསྟར་བ་དུ་ཀཱུ་ལ་ལྟར་རོ།།ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་འབྱོར་ཞིང་བཀའ་ཤོག་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་ཕེབས་པ། བཀའ་རྩོམ་གྱི་བབས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཚིག་ཤན་སོགས་རྩོམ་རིགས་རྗེ་གོང་མ་དང་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ངེད་རང་དང་ཉེ་སྐོར་བ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་འཕེལ་ཞིང་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་ཤོར་བ་བྱུང་། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་འདིར་དྲངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས།ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོ་མི་དམར་པོ་གྲི་མདུང་བཟུང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏལ་གྱིས་སོང་། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བབས་དང་མཚུངས་པ་སུག་བྲིས་སུ་སྩལ།།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་ནའང་། རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་གྱི་གཞུང་དངོས་རྣམས་ལག་སོན་མ་བྱུང་བས་འདིར་འགོད་ཐབས་བྲལ་བ་བཅས་ནི་གསལ་བཤད་ཙམ་མོ།།༽





【现代汉语翻译】
祈愿一切圆满具足。为了消除身之障碍，在拉萨（Lhasa）、布达拉宫（Potala Palace）、日喀则（Shigatse）、错那（Tsona）、桑耶寺（Samye Monastery）、扎叶巴寺（Kradruk Temple）等地宣讲佛法、供养、陈设擦擦（Tsatsa）等，如杜鹃鸟一般。（注：杜鹃鸟在此处比喻不知疲倦地行善）
十二月十日，法王降魔金刚（Chöjé Zilgnön Dorjé）到来，带来了文书和马头明王大权的修法。文书的风格，如前译派的用词等，与前代上师无异，我们和周围的人都深受感动，生起信心，悲喜交加，情不自禁地流下了眼泪。正如《光明金穗》（Rabsel Sergyi Nyema）中所述，在此引用。
又据《光明金穗》记载：十月十日夜晚，出现一个手持刀枪的红衣人，向西南方向迅速离去。十五日，赐予了手写的文殊菩萨阿惹巴匝（Manjushri Arapachana）的修法《遣除无明黑暗》，与马头明王大权修法的风格相似。（编者注：虽然《光明金穗》中有记载，但马头明王大权修法和文殊菩萨阿惹巴匝修法《遣除无明黑暗》的原文尚未找到，因此无法在此处刊载，特此说明。）

【English Translation】
May all perfections be fully attained. To dispel obstacles to the body, Dharma was proclaimed, offerings were made, and Tsatsas were displayed in Lhasa, Potala Palace, Shigatse, Tsona, Samye Monastery, Kradruk Temple, and other places, like a cuckoo.
On the tenth day of the twelfth month, Chöjé Zilgnön Dorjé arrived, bringing with him a decree and the empowerment practice of Hayagriva. The style of the writings, such as the terminology of the early translation school, was like that of the previous masters. All of us and those around us were deeply moved, and faith arose. Joy and sorrow competed with each other, and tears involuntarily flowed. As stated in 'Rabsel Sergyi Nyema,' it is quoted here.
Also, according to 'Rabsel Sergyi Nyema': On the night of the tenth day of the tenth month, a red man holding a knife and spear appeared and quickly went southwest. On the fifteenth, the handwritten practice of Manjushri Arapachana 'Dispelling the Darkness of Ignorance,' similar to the style of the Hayagriva empowerment practice, was bestowed. (Editor's note: Although it is recorded in 'Rabsel Sergyi Nyema,' the actual texts of the Hayagriva empowerment practice and Manjushri Arapachana's 'Dispelling the Darkness of Ignorance' have not been found, so they cannot be published here. This is just a clarification.)

--------------------------------------------------------------------------------

